Вратарь – это я

“Der Goalie bin ig” übersetzt ins Russische von Ruth Widmer und Timur Nevzorov

Вратарь – это я

„Истории это не как, скажем, нефть,
у которой вполне ограниченные запасы
по всему миру, и когда они истощатся, надо будет ждать сколько-то
миллионов лет
до тех пор,
пока образуется новая нефть.
Нет,
истории возобновляемые и бесконечные.“
Роман в разговорной речи.
Главный герой книги - человек на распутье. Вернувшись из колонии, куда он попал из-за предательства друга, он задает себе массу вопросов. Кто, с кем, когда, как, что, почему и зачем?
Оригинал книги на бернском диалекте в 2010 году публиковался швейцарским изданием «spoken script». Издательство публикует тексты, которые предназначались для чтения вслух. Это тексты для сцены, для аудиокниг, для звуковых стихов и прочее. Авторов и тексты соединяет чрезвычайная чувствительность и единство разговорной речи, ритма и музыкальности языка.

Педро Ленц (1965) – журналист, писатель, живущий в тихом городке Ольтен (Швейцария). За роман «Dr Goalie bin ig» (Я – вратарь), написанный и изданный на бернском диалекте, Педро удостоился самых разных премий (Швейцарский
приз имени Шиллера, литературный приз кантона Берн). Экранизация романа была признана лучшим швейцарским фильмом 2014 года. Театральную версию романа четыре сезона играли на сцене столичного театра. Переводы романа до сих пор были доступны на итальянском, немецком, литовском, английском, французском
и венгерском языках. Теперь настало время познакомиться с ним и для нас - русскоговорящих.
Но читать Педро лучше на Бернском.